FAQ

Quelles sont les langues gérées par Jaina Traduction ?

Grâce à son vaste réseau mondial de traducteurs natifs, Jaina Traduction a la capacité de gérer toutes les combinaisons linguistiques.

Quel est le profil général de vos traducteurs ?

Tous nos traducteurs sont des professionnels expérimentés travaillant exclusivement vers leur langue maternelle et dans leurs domaines de spécialisation. Ils ont étudié, résident et travaillent dans le pays de la langue cible et disposent d’au moins 5 ans d’expérience.

Tenez-vous compte des traductions réalisées précédemment ?

Oui, pour des projets volumineux ou techniquement plus complexes, Jaina Traduction recourt à des logiciels de mémoire de traduction pour récupérer les éléments récurrents d’une traduction à l’autre. Ces outils permettent de réduire les délais ainsi que garantir la cohérence et la qualité des traductions.

Livrez-vous des traductions jurées ?

Oui, Jaina Traduction collabore avec des traducteurs jurés qui apposent leur cachet et leur signature sur les documents officiels. Nous pouvons également nous charger de la légalisation.

Quels sont vos délais de livraison ?

En moyenne, nos traducteurs travaillent à un rythme de 2500 mots par jour à compter du moment où ils entament le travail. Bien sûr, ce rythme est accéléré si nous travaillons avec une mémoire de traduction.

Les documents traduits peuvent-ils respecter la mise en page originale ?

Oui, Jaina Traduction dispose de tous les logiciels d’édition de documentation (Indesign, QuarkXpress, …), tant pour PC que Macintosh, qui sont nécessaires pour respecter votre mise en page et vos formats de fichier.

Pouvez-vous assurer des missions d'interprétation ?

Oui, une de nos filiales propose des services d’interprétation : simultanée et consécutive. Le matériel adéquat peut également être fourni par nos soins, aussi bien pour les interprètes que pour l’auditoire.

Traduisez-vous des sites web ?

Jaina Traduction dispose de tous les outils nécessaires pour réaliser la traduction de sites web (XML ou HTML).
Nous nous assurons du maintien de l’intégrité des liens et de la mise en page. Notre rôle est de fournir un site directement opérationnel dans toutes ses versions linguistiques. Parlons pratique : vous nous envoyez le fichier en .html ou .xml et Jaina Traduction vous rend la traduction prête à la mise en ligne. Toute la structure (liens, balises) est respectée à 100 %.

Quels paramètres fournir pour que la traduction soit fidèle au fichier source ?

Si le document source nous est transmis dans un format particulier, il est utile de nous fournir également les polices à utiliser, les images sources, etc. Il convient aussi de préciser la version du logiciel et s’il s’agit d’une plateforme PC ou MAC. Avec tout ce matériel, nous pourrons vous livrer la traduction mise en page dans son format original.

Quels sont vos tarifs ?

Le prix d’une traduction dépend de la combinaison linguistique, du format de fichier, du sujet abordé et, éventuellement, du taux de récupération. Demandez-nous une offre.

Quels types de sujets pouvez-vous traduire ?

Nous sélectionnons des traducteurs spécialisés dans votre domaine selon la nature du texte : technique, juridique, rédactionnel, marketing, ressources humaines, financier, médical, etc.

Devis gratuit

Un projet de traduction ? Recevez votre devis gratuit dans l’heure suivant votre demande en remplissant notre formulaire en ligne.