Services de PAO et de remise en page

Dans une démarche d’adaptation constante au support fourni, Jaina Traduction propose des services de publication assistée par ordinateur (PAO) pour une livraison de votre documentation multilingue clé en main, dans son format natif. Nous intégrons toutes les contraintes de supports complexes, pour une mise en page irréprochable dans le respect de votre charte graphique. 

Nos services de PAO

Techniciens professionnels

Notre équipe technique spécialisée dans la PAO mettent en page votre document dans la langue de votre choix.

Expertise en PAO

Notre agence de traduction réalise de nombreuses prestations de PAO pour ses clients tout au long de l’année.

Livraison rapide

Notre agence de traduction livre votre projet dans des délais rapides, même en cas de délais urgents.

Prise en charge de l’ensemble de votre documentation sous logiciel PAO

Affranchissez-vous des problèmes de mise en page. Le passage d’une langue à une autre peut engendrer de multiples problèmes d’ordre graphique : corruption de polices, espace supplémentaire nécessaire car la langue cible comporte plus de caractères que la langue source, langues se lisant de droite à gauche, gestion des images. Consciente de ces difficultés, notre équipe étudie minutieusement vos documents pour en appréhender toutes les contraintes graphiques. Qu’il s’agisse de dossiers de presse, de catalogues, de brochures, de plaquettes publicitaires, de newsletters, de datasheets ou de tout autre support complexe, nous vous restituons la traduction souhaitée directement dans votre maquette, dans le format d’origine.

L’expertise de Jaina Traduction en matière de PAO lui permet de traiter la traduction ou la localisation de l’ensemble de votre documentation, aussi complexe soit-elle, directement dans son format natif, pour une livraison clé en main.

Un processus qualitatif éprouvé pour votre projet

La traduction de documents créés sous des logiciels de publication implique un processus spécifique, différent de celui employé pour la traduction de documents édités sous des logiciels traditionnels (Word, PowerPoint, Excel). Ce processus comporte quatre étapes : la traduction, le contrôle qualité, la phase de validation par le client et la relecture BAT (« Bon à tirer »). Il s’agit dans ce cadre du dernier contrôle avant le lancement de l’impression. Il convient de passer au crible la forme (organisation du texte : découpage, alignement, saut de ligne, césure), mais également le contenu (vérification de l’orthographe, ponctuation, cohérence par rapport au texte source). Cette prestation additionnelle est assurée par un linguiste, capable de repérer les erreurs éventuelles dans la langue cible. Jaina Traduction vous propose des services complémentaires à haute valeur ajoutée : vos projets linguistiques vous sont livrés clé en main.

Devis gratuit

Un projet de traduction ? Recevez votre devis gratuit dans l’heure suivant votre demande en remplissant notre formulaire en ligne.